En otras zonas geográficas situadas más al Norte de los países ribereños del Mediterráneo la cerveza es la bebida tradicional, al contrario de lo que ocurre en los países del Sur, donde el cultivo de la vid forma parte del paisaje y su cultura.
En nuestra latitud se consume mucha más cerveza, rubia, fresca y ligera, durante los meses más cálidos. Pero, de igual forma que ocurre con las bicicletas, las cervezas tampoco son sólo para el verano. Y es que existen otros tipos de cerveza, como las negras, las rojas y algunas belgas de tipo “abadía” que, tomadas no tan frías, son una magnífica opción para disfrutar de ellas en esta época del año.
También muchos elaboradores centroeuropeos hacen unas cervezas especialmente concebidas para ser degustadas en Navidad, con más cuerpo y grado de alcohol, a las que se les añade en su proceso de fabricación frutas y especias, incluso algunas permanecen un tiempo en barrica.
De la cervecera Spigha, de Alcoi, ya conocíamos sus cervezas artesanales Voramar, Gurugú y Na Valora, tres estilos diferentes con la segunda fermentación realizada en la propia botella. Ahora han presentado la nueva Spigha Winter Ale (hecha en colaboración con la murciana Yakka), su versión de cerveza de invierno, cuya formulación integra seis tipos de malta de diferentes tostados, dos clases de lúpulo, orejones de albaricoque, pimienta y levaduras.
La Spigha Winter Ale es de color castaño y muestra buena formación de espuma, cremosa, con fina burbuja. Su aroma es de buena intensidad, a tostados, especias y a hogaza de pan. En el paladar es de cuerpo medio, sabrosa, con ligero dulzor de la fruta pasificada, leve sensación picante y suave amargor final. Una cerveza de temporada, para disfrutarla en estos momentos y repetir si nos ha gustado, ya que tendremos que esperar todo un año para volver a disponer de ella.
Spigha Winter Ale 75 Cl: 5 €
OTROS ARTÍCULOS
Las ilustraciones de Franciszka Themerson logran reeditar ‘A través del espejo’
Es, sin ninguna duda, un libro raro. En él abundan los juegos de palabras, los poemas absurdos y los trucos de mago. Su traducción a otras lenguas supone un verdadero quebradero de cabeza para cualquier traductor, por lo que los editores buscaron un traductor que no tuviera cabeza o, en su defecto, que la tuviera de titanio. Encontraron algo mejor: un escritor con sentido del humor, traductor de Shakespeare y de Lennon… (Y hastá aquí puedo leer…)